App海外之旅:如何通过正确的本地化获得用户
本文作者是Takipi(云端软件管理服务)联合创始人Iris Shoor,先前她曾是VisualTao(B2B初创企业,后被Autodesk收购)的联合创始人。Iris的博客主要是有关于初创企业的市场营销的内容。
专业制图软件Autocad WS目前有超过1000万的用户,但其中大约850万用户的第一语言并不是英语。正确的本地化让这款app的下载量在6个月内由1500次/天增加至5000次/天。
本地化并不仅仅是翻译
翻译app是本地化中重要的一环,但这并不是全部,并不能靠简单地翻译成本地语言来拉动下载量。本地化并不只是按钮上的文本,还包括用户如何发现app,决定是否下载以及深层次的用户体验。不管是美国的用户、意大利的用户还是韩国的用户,你要提供始终如一的用户体验。
除了最基本的翻译,还有哪些是开发者在本地化过程中需要注意的地方呢?
从本地化App Store / Google Play产品页面开始
我曾遇见过一位开发者,他在本地化产品页面后并未发现应用下载量有明显提高。真正的本地化产品页面要重新考虑像素、条款以及一切细节,比如截图中的货币,用户头像以及用户习惯的用户名写法。
App描述要注意细节,比如国家名称、货币形式以及度量单位,这些都有助于带来自然搜索流量。
在我们的app截图中,我们做了以下更改:
--用户名称:大部分截图包含‘John Smith’或者类似的名字,这不是典型的西班牙、日本或者俄罗斯人用的名字。我们把‘John’改成了Mario、Carlos or 或者陶。我们甚至根据不同的语言,从我们的用户数据库中查找用户名字当中最常用的第一个字。
--单位:我们准备了不同的app截图,有以英寸和英尺为单位的,也有以米和厘米为单位的。向不同的用户展示不同的度量单位可以让他们更熟悉app。
--文本:我们改变app截图中的标签、文本,针对目标用户制作特定的名字。
--地图和图片:我没有自己试过这个方法,但确是同事们高度推荐的方法。如果你的app有地理相关功能,你要确保你展示的地图或者图片是本地的。向一位日本用户展示东京的图片或地图要比展示旧金山的地图更能引起他们的好感。
如何发现和联系当地的博客作者
大多数熟悉我的人都知道我喜欢问很多问题,当我遇见一些运营着一款成功app或者其他产品的创业者的时候,我喜欢问他们哪个博客为他们带来了大部分流量, 我希望是The Next Web或者类似的网站。在询问过很多创业者之后,我发现至少一半人的回答是不一样的—为他们带来大部分流量的并不是英文博客,常常会是西班牙、意大利、中 国、韩国或者日本的一些科技博客或者移动行业方面的博客。
对我们来说,在我们增开了针对意大利和韩国市场的博客后,我们的下载量有了很大的提升。
这是一个好消息吗?一般来说,覆盖意大利和韩国市场的博客要比覆盖受众宽广的英文科技博客容易的多。
当我跟使用不同语言的博客作者联系时,我会谨遵两个原则:
1.使用他们的语言进行沟通。
2.我分享一些和目标用户所在国家相关的信息。比如我们的用户,我想给所有博客作者一样的体验,不管他使用什么语言。而我更想通过博客给不同国家不同地区用户同等的用户体验。
邮件
之前,我把电子邮件翻译成8种语言,然后发送给不同国家的博客作者。最让我头疼的是如何如何回复他们的回信,由于他们来自不同的国家,并且他们的回复和问 题多种多样,这么一来就要耗费我很多时间。不过,一些博客作者非常擅长英语,虽然有些博客作者的口语很不熟练。我用英文给他们回信的时候,第一句会加上 “我使用的是谷歌翻译,请原谅其中的一些错误。”其实还有很多办法可以解决这个问题,不过,对我而言,还算能应付。
分享相关信息
当我遇见博客作者的时候,我经常会问他什么类型的文章最能带来流量。很多当地的博客作者会告诉我是“跟他们市场相关的内容,比如,当地公司开发的一款app,他们熟悉的一款设备等等,所以我们尽量提供相关的内容。
提供优质图片
不管我们支持哪一种语言,我们都会选择各国具有代表性的知名建筑,绘制出来,然后用在我们的app截图里,比如比萨斜塔、上海东方明珠以及埃菲尔铁塔等等,这些对我们拓展海外市场都有一定意义。
我们还会与博客作者分享app从他们所在国家获得的下载量。app发布不久后,我们就开始做本地化的一些工作,当时我们还没有很大的下载量。不过,我发现即便只是几千个用户下载,这些数据也有意义,至少说明这个app还是有让人感兴趣的地方。
毫无疑问,我们分享的最好的信息是他们国家的用户或者公司的故事,比如一个米兰的用户在什么项目中使用了我们的app,或者一个巴西用户在什么项目中使用了我们的app。
有时候,用户一封支持的邮件,或者我们与用户之间简短的谈话都有可能变成一个伟大的故事。你可以去我们的博客里看看我们如何让用户简短的邮件变成一个个故事。
我如何知道韩国知名移动app相关博客?
我有自己的一点小经验,我会搜索一些我所在领域或者其他领域一些知名app,然后按语言过滤谷歌搜索得到的结果。比如,通过谷歌搜索展示所有包含 ‘Waze’的意大利网站,找到我要寻找的博客,再使用‘translate this site’,这样就能找到邮箱地址和相关的博客作者。
本地化你的视频
你制作了一个非常漂亮的视频,有着很不错的脚本和难以置信的视觉效果,现在剩下的就是进行本地化,让新的用户群体看到它。我曾经犯过的一个错误就是忽略了视频本地化,你应该把视频看做一个国际化的资料。
后来我意识到了这一点,一个中国用户看英文视频就像我看中文视频一样,当我听第一句中文的时候,就已经想关掉视频了。
在发布了主要视频版本后,我们又用几种语言为这个视频做了解说,比如西班牙语和中文。我们通过网上服务完成了这些事情,除了选择对应的语言外,我们还可以选择合适的口音或者腔调。
你花100-300美元就可以通过Translation Central 或者 One Hour Translation的网上服务完成这些事情。
本地化的视频有数以万计的评论,有时我们也会添加副标题,这点也比较有用。另外,在Google Play中,本地化的视频是一项强有力的营销工具,但苹果App store并不支持视频。
如何知道用户使用哪种语言?
最简单的方法是使用用户移动设备提供的language key。它可以告诉你用户的移动设备操作系统设置的什么语言。但我发现这还不够,因为我们还不能读取所有设备的language key,并且有些用户使用的是我们的Web版。
我们采用了不同的策略,我们参考了不同国家的50多个网络服务,通过用户邮箱地址的后缀部分对用户进行了区分和列表。比如,后缀是qq.com基本 可以认定用户是中国人,而邮箱地址结尾是Softbank.com的基本上可以认定为日本用户。我们还通过不同国家的URL进行区分,如果email地址 以co.fr结尾,那么这个很可能是法国用户。
我们基于这些分析给超过100万的用户发了封“垃圾邮件”,当时非常忐忑不安,因为我并不十分确定我的分析是否正确,但后来几乎没有用户因此而向我们抱怨。我们的大部分用户最终理解了邮件内容,也理解app哪些地方进行了更新。
我们把大部分相关新闻和通知翻译成8种文字,基于上边的分析,发给不同的用户。一些像‘welcome mail’或者‘forgot your password’之类的信息也翻译成不同文字发送给用户。不过,这个方法确实比较有效,提高了用户参与度。
从哪种语言开始?
最正确的回答是“视你的app而定”,不过我觉得这种说法没有多大用处。从我自身的经验和很多其他公司的经验来看,西班牙语和意大利语是首选。
在针对西班牙市场做完app本地化工作后,也不可忽略中美洲和南美洲的博客,这些国家和地区能为你带来令人吃惊的流量。
在西班牙和意大利市场之后,我继续针对中国、日本以及韩国市场进行本地化,这几个市场同样是不可忽略的大市场,如果不针对这些地区进行本地化,你会失去很多机会。
翻译应该是最高质量的吗?那成本呢?
在线翻译服务水平根据价格的不同而不同,高端翻译机构要加甚至是一般翻译服务的20倍。我尝试过一般翻译和高端翻译两种方法,当然,在线服务的质量要差一 些。不过,如果你是独立开发者或者初创公司,而预算非常有限,那么在线服务是不二之选。虽然质量会差点,但也能让世界上不同地方的新用户发现你的app。
还有一种方式是我们经常采用的,我们会把翻译后的资料发给我们的用户,听听他们的意见。有一点,我一定要确保SEO关键词语翻译的正确无误,我也会跟译者强调这一点。
聪明的、正确的本地化策略可以让你以更少的付出和投入获得更多用户和下载量。不过也有理想化的一面,我想每一位创业者和产品开发者都希望世界各地用户的生活会因他们的产品而变得更加美好和丰富多彩。